为什么俄罗斯宇航员曾经要装备手枪?Why were Russian cosmonauts issued handguns?

Unlike the USA which uses the ocean for its splashdowns, the Russian cosmonauts land on hard, Russian soil, usually southern Kazakhstan. Usually that area looked like this:

与使用海洋作为着陆地的美国不同,俄罗斯宇航员在坚硬的俄罗斯土壤上着陆,通常是哈萨克斯坦南部。 通常该区域如下所示:

But rockets can always misfire and they might land in even more remote spots where wolves or other fauna might be a problem. To help protect the crew cosmonauts were issued a firearm for the capsule (since withdrawn, I understand). Behold, the TP-82 Cosmonaut survival pistol, a triple-barrelled pistol with attached shoulder stock that doubled as a machete … or machete that doubled as a shoulder stock, who knows?

但是火箭发射后总会返回,它们可能降落在狼或有其他危险动物题的偏远地区。 为了帮助保护机组人员,宇航员装备了一个用于发射太空舱的枪支(据了解,自解体以来)。 TP-82宇航员生存手枪,一支三联手枪,肩托是弯刀的两倍……或是弯刀是肩托的两倍,不太清楚。

【quora评论区补充】

No longer issued.

但现在不再装备了。

For one, if the rockets failed, Cosmonaut Crater won’t need a firearm or burial, it’s rapid cremation from the ruptured fuel and oxidizer tanks and that has happened in the past.

首先,如果火箭失败,宇航员将不需要火器或埋葬,破裂的燃料和氧化剂罐将迅速烧死宇航员,这在过去发生过。

These days, they are directed to stay inside of the capsule until help arrives. Makes sense, as after a long mission, astronauts/cosmonauts tend to be quite debilitated.

但现如今,他们被命令留在舱内直到救援到达。 这很合理,因为在执行了较长时间的任务后,宇航员通常会非常虚弱。

【博主补充:感觉这个回答不大完整,我来补充一下,以下皆为博主补充内容】

美国的宇航员叫做 astronaut ,中文直译叫“在太空中的人”,而俄罗斯偏要叫做cosmonauts,意为“在宇宙中的人”,中国虽然叫做“宇”航员,但英文名却是astronaut

【以下的文字,转载于知乎@回路师的答案图片来源

苏联Voskhod 二号,宇航员列昂诺夫与别利亚耶夫在这艘宇宙飞船上实现了人类第一次舱外活动。

舱外活动时,宇航服膨胀,宇航员把宇航服放气到几乎失压的程度才回去。当时苏联正在直播这次舱外活动,发现不对劲后立马换台了。

返回时,返回舱和轨道舱的电缆没有断开,互相拉扯着旋转下坠。导航系统在高速旋转下也失灵,只能手动控制飞船返回,最后偏离预定地点386公里,落在西伯利亚的原始森林里。

舱门脱落后掉到了2米厚的雪里找不到了,降落伞挂树上了舱门没东西可堵。加热系统不工作,风扇全开却关不上。

好在空中飞机发现的早,空投了一些物品,渡过了第1晚。第二天地面人员赶到了着陆点,建了一个木屋,又过了1晚。第3天,宇航员和救援人员一起滑雪到了9公里外的临时场地,坐直升机返回。

Leave a Reply